Traducción jurada documentos de particulares

Traductor jurado inglés-español y español-inglés

Traducción jurada de documentos de particulares

Los particulares, las personas físicas, pueden necesitar traducciones juradas de todo tipo de documentos. Los más comunes son los de tipo civil, jurídico, fiscal, académico y médico:

Los documentos de carácter civil son los documentos que nos permiten ejercer nuestros derechos como ciudadanos del país en el que vivimos (documentos de identidad y pasaportes; certificados de nacimiento, matrimonio y defunción; certificados de empadronamiento; permisos de conducir; etc.). En general, suelen ser documentos tipo, como formularios, documentos acreditativos en soportes de plástico, etc., que deben ser rellenados por el funcionario correspondiente. Si queremos ejercer esos derechos en un país extranjero en el que se habla una lengua distinta de la nuestra probablemente necesitaremos una traducción jurada de los documentos.

Veamos un ejemplo habitual: el matrimonio entre un súbdito español y uno extranjero procedente de un país cuya lengua sea distinta del español. El súbdito extranjero deberá aportar copias de certificados de nacimiento, estado civil y empadronamiento; en caso de ser divorciado, el certificado de matrimonio con la inscripción del divorcio y la sentencia de divorcio; y si es viudo, el certificado de su anterior matrimonio y el de defunción de su cónyuge. Todos los documentos citados requerirán traducción jurada.

Los documentos de carácter jurídico comprenden principalmente autos y sentencias (de adopción, de divorcio, etc.); actas y poderes notariales; contratos de trabajo, de arrendamiento, etc.; convenios reguladores prematrimoniales y de divorcio; formularios de demanda; y documentación testamentaria.

Los documentos fiscales más comunes que los particulares suelen tener que traducir son las declaraciones de renta y los certificados fiscales.

Entre los documentos de carácter médico, los más habituales son los certificados médicos oficiales y los informes médicos de daños o de enfermedad.

Por último, una categoría muy amplia de documentación que requiere traducción jurada es la de los documentos académicos. El principal motivo para ello es el tráfico internacional de alumnos de diversas nacionalidades, que cursan estudios en un país extranjero, lo que requiere tanto la aportación previa de sus certificados académicos a dicho país como la convalidación posterior de los estudios cursados. Por otra parte, el tráfico laboral también requiere en ocasiones la traducción del historial académico del trabajador como requisito previo para la obtención del puesto de trabajo.

Antecedentes penales

El certificado de antecedentes penales es necesario, por ejemplo, para solicitar el permiso de residencia o el permiso de trabajo. Si necesita un certificado de antecedentes penales español para trabajar en el extranjero, antes de traducirlo deberá apostillarlo o legalizarlo [aquí]

Certificado de nacimiento

La traducción jurada del certificado de nacimiento es necesaria para multitud de trámites, como la solicitud del permiso de residencia o de trabajo, la obtención del certificado de empadronamiento o de la Tarjeta de Identidad de Extranjero, para contraer matrimonio o para inscribir el nacimiento de los hijos en el Registro Civil, y también para los trámites de adopción internacional.

Certificado de matrimonio

Cuando el matrimonio se ha contraído en el extranjero, la traducción jurada del certificado es necesaria para todos los trámites que una pareja necesite hacer conjuntamente o que afecten a ambos, como la solicitud de la nacionalidad, el empadronamiento, la inscripción de los hijos en el Registro Civil, los trámites de adopción internacional, etc.

Certificado de defunción

Cuando la defunción se produce en un país extranjero en el que se habla otra lengua, será necesaria la traducción jurada del certificado de defunción para la repatriación del cadáver o las cenizas. Si la persona fallecida es extranjera, será necesaria la traducción jurada para tramitar la herencia si el causante poseía bienes en su país de origen.

Libro de familia

La traducción jurada al inglés del libro de familia será necesaria, por ejemplo, si tus hijos menores de edad van a viajar sin sus padres a un país de habla inglesa o si van a estudiar en el extranjero.

Certificado de empadronamiento

La traducción jurada del certificado de empadronamiento es necesaria para multitud de trámites, como la adopción internacional, la solicitud de visados o de permisos de residencia o de trabajo y el canje de permisos de conducir. También suele ser necesario en los procedimientos de divorcio.

D.N.I./Pasaporte

La traducción jurada del documento de identidad o pasaporte es necesaria para multitud de trámites hechos en un país extranjero, como solicitar un permiso de trabajo o de residencia; solicitar un visado; realizar transacciones comerciales; contraer matrimonio; ser parte de cualquier acción judicial; etc.

Fe de vida y estado

La traducción jurada de un certificado de fe de vida y estado es requerida habitualmente en otros países cuando un extranjero desea contraer matrimonio. También puede ser necesaria cuando una familia monoparental solicita una adopción internacional. Y finalmente, suele ser requisito necesario para poder cobrar pensiones o subvenciones o para acceder a herencias.

Certificado de soltería

La traducción de certificados de soltería es necesaria para el matrimonio de extranjeros en España.

Permiso de conducción

La traducción jurada del permiso de conducción puede ser requerida en caso de alquiler de vehículo, para la contratación de un seguro de automóvil por un extranjero o en caso de accidente de tráfico.

Tarjeta de discapacidad

La traducción de una tarjeta de discapacidad es necesaria para demostrar el grado de invalidez en un país extranjero.

Testamento

Un testamento –y toda la documentación asociada– requerirá traducción jurada al idioma de todo país en el que deba surtir efecto. Así, por ejemplo, aunque una persona de nacionalidad española haga testamento en España, dicho testamento requerirá traducción jurada al inglés si el testador posee bienes en algún país de habla inglesa o si alguno de sus herederos es de habla inglesa y ha de justificar su herencia en su país de origen.

Documentación notarial

Desde las simples actas de manifestaciones hasta las escrituras de compraventa de inmuebles, pasando por los poderes de representación general o para pleitos, los documentos notariales requerirán traducción jurada cuando hayan de surtir efecto en un país extranjero.

Declaraciones de la renta y certificados fiscales

Multitud de operaciones y transacciones jurídicas y económicas en el extranjero requieren la traducción de la declaración de la renta o de un certificado fiscal, como la adopción internacional, la obtención de becas o subvenciones internacionales, etc.

Certificados e informes médicos

Los certificados médicos oficiales son requeridos en muchas circunstancias, como los contratos de trabajo en otro país, la adopción internacional, etc., mientras que los informes médicos a menudo están asociados a los pormenores de una demanda por lesiones o por enfermedad.

Documentación judicial

Desde la notificación de la demanda hasta la sentencia firme, pasando por las pruebas periciales, los diversos autos judiciales, las sentencias provisionales, etc., la documentación judicial en procedimientos vistos en el extranjero o en los que una de las partes es extranjera también requieren traducción jurada, siendo uno de los ejemplos más comunes las demandas de divorcio.

Contratos

En general, los contratos requerirán traducción jurada si el idioma de una de las partes o el idioma de un país en el que el contrato ha de surtir efecto son distintos del idioma en el que está redactado el contrato.

Documentos académicos

La traducción de documentación académica es muy frecuente para los traductores jurados. Tanto si se trata de los títulos y los expedientes que requieren las instituciones como paso previo a la incorporación de alumnos extranjeros a sus titulaciones, como de las titulaciones obtenidas para su convalidación en el país de origen, todos los citados documentos requieren traducción jurada. También es muy habitual la traducción de los certificados de nivel de inglés. Asimismo, también requerirá traducción jurada la documentación académica aportada por las personas que opten a un puesto de trabajo en el extranjero.

Contacta con EG Sardinero

Política de privacidad:

10 + 9 =

647911811
egsardinero@egsardinero.es

Información básica sobre Protección de Datos:

  • Responsable del tratamiento: Enrique González Sardinero
  • Finalidad: El tratamiento se realiza para la gestión de su solicitud y/o consulta a través de este sitio web. La base legitimadora es su consentimiento al rellenar y enviar el formulario y marcar la casilla de aceptación de la política de privacidad.
  • Destinatarios de cesiones: No se cederán datos a terceros, salvo de acuerdo con las excepciones legalmente previstas.
  • Transferencias internacionales: No se realizan transferencias internacionales.
  • Derechos de los interesados:A retirar su consentimiento en cualquier momento, a oponerse al tratamiento, a acceder a los datos, a rectificarlos y a suprimirlos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional.
  • Información adicional: Puede consultar aquí todos los detalles.